法语阅读:旅游阅读学法语-巴黎赏画2
(Cinq minutes plus tard) Antoine : Eh bien, Juliette ! Si tu voyais ta tête ! Juliette : ?a vous ennuie si je jette un coup d’oeil ? Le peintre : Je n’ai pas terminé. Encore une minute. Voilà ! ?a vous pla?t ? Juliette : Euh... Je suis vraiment comme ?a, Antoine ? Ce nez en patate... et ce menton en galoche, c’est moi ?a ?! Le peintre : Une caricature, c’est ?a. ?a exagère les défauts. Juliette : Eh bien, je ne savais pas que j’en avais autant ! ? ton tour maintenant, Antoine ! On va voir à quoi tu ressembles, toi ! Antoine : Oh... c’est peut-être pas une bonne idée... quand on voit ce que tu es devenue ! Juliette : Ah non, Antoine ! T’es pas sympa ! J’en étais s?re ! Antoine : Allez, ne te f?che pas ! Juliette : Et qu’est-ce que j’en fais maintenant, moi, de cette caricature ? Antoine : Tu la gardes précieusement en pensant à toutes les femmes qui avaient un oeil au milieu de la joue et que Picasso a rendues célèbres ! 注释1:意为“如果现在看到画上的你,那可太有趣了!”此处 si 引导的是一个感叹句,其实是si 引导条件复合句的省略形式。 注释2:意为“瞧这个塌鼻子……还有又长又尖的下巴……”名词patate 原义指土豆,这里比喻难看的塌鼻子;galoche 原义指一种雨天穿的防湿鞋,由于其形状特点而用来形容长而尖的翘下巴。 注释3:意为“我倒要看看究竟你长得像什么!”动词 ressembler à qn/qch. 意思是“与……相像”,一般指外表特征相似。就à 引导的间接宾语提问时,应使用疑问代词的重读形式,即à qui(像谁)或à quoi(像什么)。 注释4:意为“那我现在该拿这副漫画像怎么办呢?”动词短语faire A+de B 意思是“把B 变成A,使B 成为A”,本句中则是指如何处置这副漫画像。需要注意的是如果介词de 后的补语是之人的名词,则不能用en 代替并前置。例如:Le succès au travail a fait de lui un autre homme.“事业上的成功让他整个人都改变了。” 注释5:毕加索(Pablo Ruiz Picasso,1881—1973):西班牙著名画家和雕塑家。女性形象是毕加索作品中最为常见的题材,艺术家将立体主义与超现实主义加以结合,人物形体近乎扭曲,面部五官的位置完全脱离常规,特别体现在对人物眼睛的处理方面。 旅游阅读学法语-巴黎 出版社:外研社(外研出版社沪江主页入口>>>) 出版时间:2009-7 作者:刘常津,Régine Boutégège,Susanna Longo编著 本书分为十个单元,从巴黎的历史渊源、自然环境、建筑风貌、著名人物等多个角度介绍法兰西首都的魅力所在。 相关资料 |