考研英语翻译该如何得高分?

全国等级考试资料网 2024-02-01 00:21:33 125

  摘要:翻译是考研英语中最难的部分,也是考生得分率较低的一类题型。但是,还是有很多同学对翻译不够重视,认为在最后11月份~12月份简单复习一下就可以了。其实,考研翻译可以滴水穿石,不需要你专门花1~2个月时间来学习,只需每天练习1~2句即可,日积月累你的翻译基本就没有任何问题了。

  ►英语1&2翻译区别

  英语一翻译(10分翻译5句话):翻译五个句子、满分10分,考纲一直没有改变过。30年的考查点呈现以下特点,即2020考研翻译的考察方向:

  1、体裁上:仍然以说明文为主,书评、书序内容有增加趋势。英语一的翻译考查内容深刻且专业度高,通常以介绍性内容为主体。所以,同学在复习时,可参考真题的考查点进行选文精翻,继而提高。

  2、题材上:英语一的专业度既然以高深为主,所以,他的选材一般为社科类、人文类、环境类为主,目前文学等文科理论类的文章有增加的趋势。随着经济与社会的发展,我们的考研试卷也是与时俱进的,从彰显科技进步到以人为本,我们的翻译考题也出现了话题更替的现状。所以,目前的考题,以扩充大家的视野和拓展人文知识为主。所以,复习的选材应该以这些方面为主进行有目的的练习。

  3、语法结构上:英语一的语法结构堪称没有最难,只有更难,简直是令人闻风丧胆。但是参看最近几年的试题,我发现语法的考察点不再是长难句,即又长,从句又多的句式了;而改以句式从句嵌套渐少,但其它小的语法点增多的一种情形,如The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK`s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors。(2017年49题)词句句式结构非常简单,无从句;但是小的语法点居多(如非谓语动词短语),很少有同学可以划出正确结构,转换成正常表达。所以,这其实是一个非常重要的风向标:语法已不再是曾经的语法,他考查的不再是难偏长,而是精确、细致的划分成分,进而串儿文章。所以,大家要沿着这个方向进行复习,放弃那些难偏长的句子,多练习些此类的句式结构。

  英语二翻译(15分:翻译一段话):英语二从出生到成长到现在,年份很少,但以成形。我们还是可以根据这几年的发展,简单的来推断一下今年的英语二翻译的走势的:从2010年的 A Natural Fit,2011 The Green IT Myth,2012 Drain or Gain,2013 Experience: I remember every day of my life,2014 培养积极人生心态, 2015 The Well-Travelled Road Effect: Why Familiar Routes Fly By,2016 超市购物的心理学到2017年的国际学生Inese Gailane介绍自己求学的经历(梦想)。2018年讨论世界首富比尔.盖茨小时候爱好读书,即使功成名就,依然保持着阅读的习惯(why Bill Gates Reads 50 books A Years);2019年讨论英国著名作家吉米.哈利克服困难,从事创业,取得最终的成功。(A Memoir of My Father);

  英语二的翻译可以是这样的一种发展趋势:

  1、题材上:英语二的翻译并不像英语一考查的那么专业度高深,他是比较亲民的;内容主要以人为主,围绕我们日常生活、工作和思想展开,总体来说,难度并不是很大。这就给大家提供了得分的机会,大家一定要在平时多加积累常用词汇。

  2、词汇上:英语二的翻译词汇仍会以基础词汇为主,词汇本身并不具有杀伤力。所以,同学们,还等什么?赶紧回去背单词吧;多背一个,就多得一分。此外,英语二的同学还应注意词汇虽然简单,但是会考察在文章当中的用法及展开表达等等,此时我们的翻译技巧就有了用武之地。

  3、语法上:英语二语法考察点并不多,以2015年翻译为例,文章是Think about driving a route that’s very familiar。 It could be your commute to work, a trip into town or the way home。 Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand。 On these sorts of trips it’s easy to lose concentration on the driving and pay little attention to the passing scenery。 The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has。考察点集中于定语从句,表语从句和比较结构。总之,难点较少,基础考点较多,望大家从基础考点入手,做到小点不丢分,大点不放弃。

  1.如果通读全文,能准确理解文章大意,那么翻译题可能算是成功了一半吧,所以对于词汇和语法,一定要有较好的掌握,也要熟悉一些单词的特殊用法和一词多义。

  2.考研英语二和英语一的翻译部分不同,英语二较为简单,为一篇小短文,一般没有过于复杂的长难句,但要注意的是一些单词和词组的准确意思,有时需要通读全文去判定。

  3.不但要了解文章的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想和重要事实。还要了解上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。译文也应该是有逻辑的。

  4.翻译的时候,一定要学会分解句子,找出句子中各种成分的关系,有时需要添词减词,使翻译出的句子更加准确通顺。我用的真题(吕升运的 考研圣经 )对翻译部分文章做了详细的分析,每一句都分析了句式,很直观,能让我更好的把握句意。

  5.一定要注意词汇的特殊用法,比如说impossibly,本义是不可能的,比如,impossibly difficulty,并不是不可能困难,而是指非常困难,在这里impossibly=very,这些需要在做真题的过程中总结。

  6.一定要注意英语汉语的思维不同,在转换的过程中,要注意结构和语序,建议逐句翻译出要点,然后根据这些要点,用汉语的思维方式,组合出完整的一段话,既要简洁通顺,又要表达准确。

  7.建议每个星期练习写2~3篇翻译,逐渐的,就会掌握好翻译的技巧,翻译的速度也会越来越快,表达也会越来越准确。慢慢的翻译技巧就会提高了。

  考研翻译分值不多,但可以成为阅读理解和写作的基础,所以建议考研英语从翻译开始。

  ►考研英语1&2翻译方法如下:(学习方法)

  1 背单词与句子解读同步,最好全文逐句翻译。

  2 必须学会用语法破解句子结构,英语是结构性语言,不懂结构只背单词,没用。

  3 翻译文章主题尽量多元化,丰富自己的背景知识。

  4 随时记录问题,思考并解决,自己解决不了,请教老师,但不可有夹生饭,否则学习效果会大打折扣。

  5 最好每天坚持,长期坚持,实在没时间也要一周不少于4天,即便是考前两个月做真题、练习解题技巧和思路,句子翻译依然不能丢,因为做题本身随时在用。熟能生巧,只要去做,就会有相当大的进步!

  6考研英语句子翻译=考研英语阅读理解定位句,希望你重视;

  ►考研英语1&2翻译做题步骤如下:(做题步骤)

  考研英语1:

  先切分句子,圈画所有连词和代词;

  (如:)2019(46)There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.(圈画连词有利于切分句子,所切分的句子部分翻译正确也给分,代词有利于找到前句所指代的内容)

  将所切分的句子逐句翻译;关键在于抓主干,除了主干其他全是修饰;

  There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals是主句部分. there be句型的翻译方法,最常用的是先翻译介词后面的部分,再加:有/存在等词。比如:There is a book on the table习惯翻译为:桌子上有本书。所以There is...In the medical journals,先翻译medical journals(医学杂志,医学期刊,医学刊物),主干就变成了医学刊物上有·····。

  there be句型真正的主语是后面的 a great deal of this kind of nonsense 本义是:无意义的话,荒谬的话。由于本句是关于医学刊物的,所以不难理解,nonsense 是指医学刊物上的荒唐文章。nonsense前面有this kind of(这样的,这种的)修饰,表明上文提及过。如果没有把握,还可以返回原文,可推测,nonsense是指荒唐文章,毫无意义的论文。所以,这个部分翻译

  为医学刊物上有大量诸如此类的荒唐文章。当然可以把荒唐文章润色一下,翻译为:无稽之谈,既然有大量诸如此类的无稽之谈,可以用一个动词:充斥替换有。这样句子就更通顺了:医学刊物上充斥着大量诸如此类的无稽之谈。

  which, when taken up by broadcasters and the lay press, which引导的非限定性定语从句中when引导的状语从句部分。在该状语从句中,when后面直接跟taken up,省略了it was,补充完整是 when it was taken up by....broadcasters在此处表示:广播公司;电视台。翻译为广播员不太适合,因为它与press(报刊,新闻,媒体)并列。lay press的lay这个词最不好翻译,它经常当动词用,是安置,安放的意思,还可以当形容词用,指非专业的。lay press指的是。与专业医学杂志相对应的刊物,非专业的刊物,非专业的报刊,大众刊物等。

  take up是固定词组,有:占领,占据进行下去;开始从事,接手接受,答应等诸多意思,比较好理解。既然上文说。大量荒唐的文章,下文是by broadcasters and the lay press(被广播公司和非专业刊物),take up可以翻译为。报道、发表。这里也可以翻译成:渲染。来突出论文的荒唐以及非专业刊物报道的夸张。

  引导词when,最好翻译为一旦。这个部分翻译为而一经广播公司和非专业刊物的渲染。

  generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.是which引导的非限定从句的谓语和宾语部分。首先,这个定语从句的先行词是上文there be句型的中心词nonsense,因为上文两个分句都谈及它,所以不用刻意翻译或者重复翻译其次,这个定语从句可以后置,单独翻译为一个分句。

  再看几个重要的单词,generates比较简单,翻译为。产生,导致,引发。health scares指人们对健康问题的恐慌。,添加:人们、我们、大家。这样的词,使得语句更通顺。short-lived是合成词,可翻译成。短暂的,短期的;昙花一现的。dietary enthusiasms是指人们对某种饮食或者饮食方式的狂热。

  最后,bath...And..,表示两者都,结合上下文,翻译成······同时还有······。更通顺一点

  就会引起人们对健康问题的恐慌,同时还有对某种饮食的短暂追捧。

  (注意:如果时间紧张想让翻译取得一个可以的分数而不是最优的分数,不需要调整语序即可!技巧有:定语过长:重复先行词下一段重新开始翻译(定语从句翻译在先行词前面)/时间、地点、条件、原因、方式状语:翻译要往前翻译。/被动句翻译加:人们,我们,受到,加以,得以。/主语从句,宾语从句,同位语从句加:即,冒号,破折号等。/代词:直接翻译。/注意固定搭配。)

  如果时间紧张,直接逐句翻译自己所切分的句子即可,不需要调整语序。如果时间宽裕,可以把自己所切分的句子进行语序的调整再在答题卡上填写。

  2019(46)完美翻译:医学期刊上充斥着大量诸如此类的无稽之谈,而一经广播公司和非专业刊物的渲染,就会引起人们对健康问题的恐慌,同时还有对某种饮食的短暂追捧。

  考研英语2:

  先切分句子,圈画所有连词和代词和介词;(文章读一遍)再进行翻译;因为英语2是翻译一段话,建议快速浏览一遍再进行逐句翻译,英语2翻译15分,分值很大,希望你能够认真对待。如果翻译大篇错误对你英语成绩影响很大。

  2019年英语2:①It is easy to underestimate English writer James Heriot. ②He had such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it.③ How many times have I heard people say "I could write a book. I just haven't the time." ④Easily said.⑤ Not so easily done.⑥ James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it,“having a go at the writing game”. ⑦While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practising. re-writing and reading.⑧ Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed. ⑨Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.(圈画连词有利于切分句子,所切分的句子部分翻译正确也给分,代词有利于找到前句所指代的内容)

  将所切分的句子逐句翻译;关键在于抓主干,除了主干其他全是修饰;

  ①It is easy to underestimate English writer James Heriot.

  ①It is easy to underestimate English writer James Heriot.

  这是一个简单句,it is easy to..,是形式主语结构,可以直译为:很容易······。或者先翻译真正的主语to underestimate..,再说。······是很容易的。也可以增加汉语中表泛指的主语:人们,大家,我们,翻译为人们很容易·····。

  underestimate这个单词不难,是低估的意思,2015年英语(二)翻译曾考查过underestimate the time  it takes(低估所花费的时间)

  最后英文名字James Herriot,他是英国作家,我们习惯称他为吉米·哈利,他本是一名兽医。但是他的作品在英语世界广受欢迎。

  翻译:人们很容易低估英国作家吉米.哈利。

  ②He had such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it.

  He had such a pleasant, readable style? that one might think that anyone could imitate it.

  He had such a pleasant, readable style.style是风格;这里是写作风格;翻译为:他的文风令人愉快,文章可读性强。Such....that......如此.....以至于......;

  that one might think that anyone could imitate it.

  one 一个人、我们、大家;that anyone could imitate it.imitate 是模仿的意思;it代指前文style;任何人都可以模仿这种风格。调整后翻译为:有人会觉得谁都能模仿。

  完整翻译

  他文笔风趣,文章可读性强,以至于有人觉得谁都能模仿。

  ③ How many times have I heard people say "I could write a book. I just haven't the time."

  ③ How many times have I heard people say "I could write a book. I just haven't the time."

  我曾无数次听人说:“我也能写作,只是没有时间而已。”

  ④Easily said.

  ④Easily said. 说起来很容易。

  ⑤ Not so easily done.

  ⑤ Not so easily done. 易说,做到却难。

  ⑥ James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it,“having a go at the writing game”.

  James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy? in his early days of, as he put it,“having a go at the writing game”.

  James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy中的插入语可以先翻译。

  contrary to 与······相反。popular是流行的,大众的,通俗的。插入语可翻译为:与

  大众的观点相反,与大家的看法不同。再翻译主干,James Herriot did not find it easy:吉

  米·哈利发现很难。还可以翻译为:吉米·哈利觉得很不容易。

   in his early days of, as he put it,“having a go at the writing game”. have a go是一个固定搭配,这个词组的翻译有一定难度,它的意思是attempt to do or undertake something表示:尝

  试做某事,开始着手做某事。

  The writing game当然可以翻译为:写作游戏,不过翻译为"创作活动最通顺;这样,上文的having a go at不仅可以翻译为:尝试,还可以译为从事创作活动。再结合in the early days of having a go翻译为:在初期“从事创作活动”。英语原文用引号、翻译时中文也加引号。

  引号的内容,就是as he put it主要修饰的内容。as he put it是常用的插入语,目的是引用别人说的话,意思是:正如他指出的、正如他所说的。表明是吉米·哈利所说的原话。

  如果把1&2组合起来,译文是和大家的看法不同,吉米·哈利发现,在初期,正如他所说的“从事创作活动”并不容易。

  这个译文是可以接受的,不过上文有“吉米·哈利发现”。下文还硬生生地插入一个“正

  如他所说的”,这两个地方的意思有点重叠,我们稍做改动,翻译为:吉米·哈利自己说,

  在初期“从事创作活动”并不容易。

  完整翻译

  和大家的看法不同,吉米.哈利自己说,在初期“从事创作活动”并不容易。

  ⑦While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practising. re-writing and reading.

  While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world? was the result of years of practising. re-writing and reading.

  While he obviously had an abundance of natural talent,是让步状语从句,while翻译为尽管,虽然。abundance of sth,意为大量的,丰富的、充足的。它修饰natural talent天赋,中文习惯说“很高的天赋”,这个部分直译是:尽管他明显具有很高的天赋。这个译文当然很好

  不过原文说明显具有很高的天赋就是大家都看得出来的天赋。横溢一词最妥帖。

  所以译文还可以调整为:尽管他才华横溢,天赋异禀。

  the final, polished work that he gave to the world是主句的主语部分,中心词是work,前面有两个形容词final和polished修饰,两个形容词用逗号分开的并列方式,很多人容易看错,没有注意到是两个词并列修饰work。 polished来源于动词polish;polish的本义是"磨光,擦亮。还有一个引申义,指:给文章润色。work作品,指的是吉米·哈利的作品,that引导的定语从句也修饰work,可以先翻译定语从句:他给世界带来的最后打磨之后的作品。这样直译是可以接受的

  was the result of years of practising. re-writing and reading.是主句的谓语部分,result是"结果的意思。后面的几个动名词,practising直译是实践,练习。re-writing是改写,重写,重新修订。reading是阅读;翻译为:是他多年练习、修正、阅读的结果。

  我们把2&3组合起来:他给世界带来的最后打磨之后的作品是他多年练习、修正、阅读的结果。这样翻译当然可以接受,不过,还可以调整得更通顺,这里主要说的是吉米·哈利的写作过程,他给世界带来的最后打磨之后的作品可以说成"最终给世人呈现出来精雕细琢的作品。是经过多年的写作实践、修正、阅读。不过这里的"阅读”是指他不断阅读并雕琢自己的文学作品,不妨翻译为“审读”。调整之后的译文是:经历了多年的写作实践、修订、审读,才最终为世人呈现出精雕细琢的作品。

  完整翻译

  尽管他才华横溢、天赋异禀,但也经历了多年的写作实践、修订、审读,才最终为世人呈现出精雕细琢的作品。

  ⑧ Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed.

  Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, ?but these made him all the more determined to succeed.

  Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, 是第一个并列句,Like the majority of authors直译即可,跟大多数作家一样

  suffer是遭遇,遭受,蒙受,经历。disappointments是失望,失意,扫兴,沮丧。

  rejection是"拒绝,这里暗指:吉米·哈利当时想要出版的书籍或想要发表的作品被出版商
拒绝或受到冷遇;along the way是在过程中,类似于汉语中的“一路走来”。这个部分翻译为:跟大多数作家一样,他这一路走来,也遭遇到无数次的失意和冷遇。

  but these made him all the more determined to succeed.是第二个并列句。all the more和all

  The better意思一样,都表示一更加,愈发。determined是:下决心的,决意的、坚定的。

  这个句子直接翻译即可:但这些都使他更加坚定,走向成功。

  完整翻译

  跟大多数作家一样,他这一路走来,也遭遇到无数次的失意和冷遇,但这些都使他更加坚强,走向成功。

  ⑨Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.

  Everything he achieved in life was earned the hard way ?and his success in the literary field was no exception.

  Everything he achieved in life was earned the hard way.

  他一生中所取得的一切就都来之不易。

  and his success in the literary field was no exception.literary field文学领域;his success in the literary field他在文学领域的成功。was no exception.也不例外。

  翻译:文学领域的建树也不例外(也来之不易)。

  完整翻译

  他一生中所取得的一切成就都来之不易,在文学领域的建树亦非例外。(注意:如果时间紧张想让翻译取得一个可以的分数而不是最优的分数,不需要调整语序即可!技巧有:定语过长:重复先行词下一段重新开始翻译(定语从句翻译在先行词前面)/时间、地点、条件、原因、方式状语:翻译要往前翻译。/被动句翻译加:人们,我们,受到,加以,得以。/主语从句,宾语从句,同位语从句加:即,冒号,破折号等。/代词:直接翻译。/注意固定搭配。)

  看完一句话通顺了再翻译。(注意:一定要提前通读一遍翻译,千万不可像英语1那样看一句翻译一句;)

  2019年真题完美翻译:人们很容易低估英国作家吉米·哈利,他文笔风趣,文章可读性强,以至于有人觉得谁都能模仿。我曾无数次听人说:“我也能写书,只是没有时间而已”。易说,做到却难。和大家的看法不同,吉米·哈利自己说,在初期“从事创作活动”并不容易,尽管他才华横溢、天赋异禀,但也经历了多年的写作实践、修订、审读,才最终为世人呈现出精雕细琢的作品。跟大多数作家一样,他这一路走来,也遭遇到无数次的失意和冷遇,但这些都使他更加坚定,走向成功。他一生中所取得的一切成就都来之不易,在文学领域的建树亦非例外。

  ►考研英语1&2翻译十大规则如下:(十大规则)

  考研英语1&2翻译十大规则

  英语1:只读划线的句子,看不懂句子可看划线前后句。

  英语2:先将文章读一遍,再逐句翻译。

  1词义的软处理

  2增词和减词;

  3顺序的调整

  (1)A of B(翻译应该是B的A)。A为数量时,则翻译为AB.

  Many of the students很多学生,much of the time 很多时间。很多a great deal of water/a good deal of.

  (2)定语的翻译:中心词(定语)。

  当后面的定语太长的时候,放在后面即可。

  (3)状语的翻译。

  在一个句子里,表示时间、地点,条件的、原因、方式等的词或者词组或者属于从属地位的句子(即状语)【状语的翻译是往前翻译】

  (4)其它。

  4长难句的断句:从语法结构来断句,词的用法进行断句。

  5被动语态的翻译(be+ed)(am/is/are/was/were+be/being/been)(被动变主动)

  中文译文中尽量不要带被字。(注:英语多被动,汉语多主动)

  (1) 翻译成:人们___,我们____,

  (2) 翻译成:“受到”,“加以”,“得以”

  (3) 如果以上两种翻译都不通顺则可大胆意译。

  (4) Exception:当表示弱势群体时候,可以带被。

  The law was finally passed in the parliament.这部法律最后在国会得以通过。

  She was sufficiently penalized.她受到了相应惩罚。

  Much can be done.人们完全有能力积极行动起来。

  All men are created equal.人生而平等。

  The transaction is being processed(处理), please wait.交易正在进行,请稍后。

  They have been deprived of life insurance.他们被剥夺了人寿保险。

  It is supposed that 据推测;

  It may be said without fear of exaggeration that…..可以毫不夸张地说。

  It must be admitted that必须承认。

  It will be seen from this that…由此可见。

  It is asserted that….有人主张

  It is generally considered that 大家认为

  6从句的翻译

  (1)定语从句的翻译:

  一种情况:_______, who、whose,which____按照顺序翻译即可。

  另一种情况:__(先行词)_________which/that/who/whose______定语从句翻译在先行词的前面。

  注:定语从句过长,则不必翻译在先行词的前面。

  (2)状语从句的翻译(在一个句子里表示时间,地点,原因,条件,方式等)往往要往前翻译。(一般翻译先于主句表达)

  What is needed所需要的。What is said and done所说的和所做的。

  (3)其他从句的翻译:直译。(主语从句、宾语从句,同位语从句(加:即,冒号,破折号等),表语从句)

  7代词的翻译

  代词:it, he, her, them,who,whose,that,which等。在不引起歧义的情况下,可以直接翻译。但是,如果直译会造成歧义,则必须把代词所指的对象直接翻译出来。

  注:英语多代词,汉语多名词。

  8固定句型&搭配:

  In a …….manner 以…..的方式;

  ….not so much…..as……/……more……than…./…..less…………more…..与其说…….倒不如说;

  …..no/not…..,any more than……和……一样,前后两个都不。

  Anything but…..一点也不;

  Nothing but…….仅仅,不过是,就是

  9其他方法

  词性的转换(名词可以转化成动词)(双重否定可成肯定)

  10长句翻译法

  (1) 抓主干:找出句子的主语,谓语和宾语,从整体把握句子的结构。

  (2) 划出句中的修饰成分和特殊结构:并列结构,插入结构,定语,各种从句等。

  (3) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。

  (4) 按照汉语的表达要求,重新组织句子并表达出来。

  ►考研英语1&2翻译语法现象如下:(语法现象)

  定语从句翻译:(前置法+后置法)

  定语从句翻译前置法(较短的定语从句):把定语从句放到所修饰的先行词的前面翻译,可以用“的”来连接。(2003年61题、2004年62题、2006年50题、2011年46题)

  定语从句翻译后置法(较长的定语从句):重复先行词(重复先行词进行翻译或用代词代替先行词进行翻译)+省略先行词;(如:2001年73题、71题;2005年48题;2003年62题)

  状语从句:

  时间状语从句:在英语中,时间状语从句的连接词有when(当....的时候)。whenever(每当.......),

  as(当.....时),since(自从......)、until(直到.....),till(直到.......),before(在.......前),after(在.....之后);as soon as(一......就......)once一旦;no sooner ...than(一.....就.....);hardly/scarcely...when.....(一......就......);翻译时置于主句之前。

  让步状语从句:在英语中,让步状语从句的连接词有though(虽然),although(虽然),even if(即使)as(尽管),while(尽管),Whatever(无论什么)wherever(无论哪里)whoever(无论谁),however(无论怎样),no matter(不论、不管),for all that(尽管),granted that(即使),in spite of the fact that(尽管),despite the fact that(不管)等翻译的时候,通常把这些让步状语从句置于主句之前。翻译时置于主句之前。

  原因状语从句:because(因为)=in that,since(既然、由于),as(因为),now that=seeing that(既然),considering that因为、考虑到;in view of the fact that(鉴于)翻译时置于主句之前。(通常翻译:之所以......是因为.......)

  条件状语从句:if(如果....)=in case;unless(除非);providing that(假如)=suppose that,so long as只要;on condition that条件是;only if只要;if only但愿;翻译时可以置于主句之前,也可以置于主句之后。

  目的状语从句:that(为了)so that(为了)lest(以免)in case(以防);for fear that(以防);in order that(为了);

  结果状语从句:so that.so .....that..../such.....that/如此.....以致于......;

 

相关资料

相关阅读